Queer & Arabian Takes on Bach’s St. John Passion: Why These Versions Hit Different
Okay, so Bach’s St. John PassionArt isn’t just pretty—it’s a weapon.
Bach’s Original: Why It Still Slaps
Backstory of the St. John Passion
Let’s rewind. Bach wrote this for Good Friday in Leipzig, and—no joke—it was borderline scandalous. Churches back then expected polite hymns, but Bach gave them drama: soaring choirs, gut-punch emotions, the whole crucifixion story raw and unfiltered. The man didn’t just compose music; he weaponized it.
How People Usually Perform It (Spoiler: It’s Stiff)
For centuries? Same old recipe: somber choirs, fancy concert halls, everyone acting like they’re in a museum. Which, fine—but c’mon, Bach wasn’t writing for museum curators. He wrote for people who knew what real pain tasted like.
The Queer Version: Turning Pain Into Power
Why Queer Folks Are Claiming This Story
Look, with Uganda criminalizing just *being* gay and hate crimes spiking globally, this adaptation makes too much sense. Director Elias Garcia puts it bluntly: “Bach’s Passion is about persecution. Who understands that better than us?” And he’s right. The thing is, queer pain isn’t new—it’s just been erased.
What’s Actually Different?
Oh, just everything. Jesus is non-binary now (cue conservative pearl-clutching). The chorus? A mix of queer voices belting protest chants between Bach’s lines. And that “Crucify Him!” part? Rewritten as a slur-screaming mob. It’s uncomfortable. It’s supposed to be.
How People Are Reacting
Traditionalists? Big mad. But LGBTQ+ audiences? They’re weeping in the aisles. One reviewer nailed it: “This isn’t disrespect—it’s giving Bach back his teeth.” And honestly? That’s the point. Art shouldn’t just sit there looking pretty.
The Arabian Take: When Bach Meets Gaza’s Heartbreak
Why a Palestinian Composer Reimagined Bach
Enter Karim Aboud, who mashed Bach’s score with maqam scales and the raw ache of an oud. His reason? “Listen to the St. John Passion,” he says. “Now listen to Gaza’s streets. Same cries, same prayer for mercy.” Chills.
How the Music Changes Everything
Arabic lyrics shift the focus to exile—choirs wail like refugees, and this haunting ney flute replaces Bach’s oboe. The sound? Like wind through bombed-out buildings. Beautiful and brutal.
The Backlash (And Why It’s Missing the Point)
Some call it appropriation. Aboud fires back: “Bach’s music is human. So is our grief.” And after performances in Amman, Palestinians in the crowd said it felt like being seen. That’s the power move here—art refusing to let pain be invisible.
Why Both Adaptations Matter Right Now
Art as a Middle Finger to Oppression
Different styles, same fire. The queer version screams, “We exist!” The Arabian one whispers, “We remember.” Both ask: Who gets to decide what sacred stories sound like?
The Shared DNA
One smashes tradition open for outsiders. The other stitches traditions together like a wound. But here’s the kicker—they both prove Bach’s music isn’t some dusty relic. It’s alive. And it’s pissed.
Final Thought
Great art doesn’t just sit there—it grabs you by the collar. These adaptations? They’re Bach remixed for a world that’s still bleeding. Or as Garcia says: “Bach wrote for the voiceless. We’re just updating the guest list.” Mic drop.
Want More?
- Video: Queer choir flipping Bach’s script (trust me, watch it)
- Karim Aboud’s interview: “Music as survival”
- Latest LGBTQ+ rights report (grim but necessary)
- How to help artists in Gaza (because they’re not stopping)
Source: DW News